?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Сад стихов

До тридцати пяти лет писатель Роберт Луис Стивенсон не напечатал ни одного стихотворения. Всё, что выходило из-под поэтического пера этого известного к тому времени писателя, сам он считал незначительным, написанным "по случаю", и никогда не предлагал издателям. Что же послужило толчком к тому, что в зрелом возрасте, неожиданно для всех, Стивенсон написал сборник стихов "A Child's Garden of Verses" ("Детский сад стихов"), благодаря которому он и по сей день считается лучшим детским поэтом в Англии? Биографы писателя вспоминают о книге стихов "День рождения ребёнка" некоей Сейл Бэркер. Прочитав её, Стивенсон якобы сказал, что напишет лучше. Жена писателя, Фанни Осборн, в своих воспоминаниях приводит другой эпизод: Стивенсон, наблюдая за тем, как бегают по дому дети гостящих у них родственников, с удивлением воскликнул: "Разве это игры?! Тяжёлые времена ожидают Англию: дети разучились играть". Комментируя происшедшее, Фанни пишет: "Надо признать, муж судил наших маленьких гостей слишком строго, ведь не каждого природа одаряет столь исключительной фантазией, как его".
Приезд детей совпал с очень счастливым периодом в жизни писателя. Недавняя женитьба, отъезд из Америки, где он жил некоторое время, на родину, в Шотландию, - вот время, когда Стивенсон сочиняет сорок восемь стихотворений по воспоминаниям детства. Он объединяет их в сборник "Penny Whistles" ("Свистульки"), дарит друзьям несколько копий сборника, отпечатанных по его просьбе в типографии, и… как будто забывает о нём. Спустя два года, во время тяжёлой болезни, он возвращается к сборнику, перерабатывает его и издаёт под другим названием: "Детский сад стихов". Откуда взялось это название? Сам Стивенсон вспоминает о том чувстве, какое ребёнком испытал в саду дяди-пастора. "Солнечный свет, зелень листвы, щебет птиц - никогда ощущение всего этого не владело мною с такой силой, как здесь. Гималайский кедр на лужайке, заросли лавра, мельницы, река, церковный колокол, пахари за работой, диковинные индийские вещицы, которыми наполнил дом мой дядя, разительное несходство этого места с городом, где я проводил остальное своё время, - всё это пленило меня и живёт в памяти поныне, ни на что не похожее, искристое, пьянящее…"

Детский сад стихов
Иллюстрации Eulalie
Издано в Нью-Йорке в 1929 году

[Untitled].jpg

[Untitled]_8A0.jpg

[Untitled]_8A2.jpg

[Untitled]_8A4.jpg

Качели

Скажи: ты любишь с доской качелей
Взлетать среди ветвей?
Ах, я уверен, из всех веселий
Это - всего милей!

Взлечу высоко над оградой,
Всё разом огляну:
Увижу речку, и лес, и стадо,
И всю страну!

Вот сад увижу внизу глубоко,
И крыши, и карниз,
На воздух вверх я лечу высоко,
На воздух вверх и вниз!

(перевод В. Брюсова)

[Untitled]_8A6.jpg

Ночной беглец

В густой темноте, как маяк в океане,
Окна ярко-жёлтый квадрат.
А над головою в глубоком молчаньи
Бессонные звёзды горят.

Их тысячи тысяч!..
Такого скопленья
Ещё я не видел нигде!
Их больше, чем листьев в лесу
и растений,
Их больше, чем в церкви людей!

Весы, Скорпион и Стрелец -
очень зоркий,
А это Медведица там!
Всё небо в созвездьях,
И звёзды в ведёрке
Смешались с водой пополам.

…Меня отыскали, поймали, раздели
И с криком отправили в дом,
Но звёзды во сне ещё ярче горели,
И небо сияло кругом!

(перевод Е. Липатовой)

Перед сном

Сквозь окна, сквозь шторы, сквозь щели сарая
Тёплый свет заливает наш сад.
А с неба ночного, со мною играя,
Сотни звёзд не мигая глядят.
Их больше, чем зреющих яблок и вишен,
Их больше, чем в поле цветов.
Их много на ветках, их много на крыше,
И в колодце – поспорить готов!

Большая Медведица и Андромеда,
Орион и воинственный Марс,
Дракон, одержавший над миром победу,
И ленивейший страж – Волопас.
Сойдя с небосвода во мгле друг за дружкой,
Звёзды гонят до дома меня.
Одна остаётся со мной – под подушкой, –
Чуть мерцая и тихо звеня.

(перевод М.Лукашкиной)
Перед сном

Из комнат, из кухни во двор ночной
Ложится квадратами свет,
И медленно кружатся над головой
Мириады звёзд и планет.

Столько листьев в саду не отыщешь ты,
Столько в городе лиц не найдёшь,
Сколько глаз глядит на меня с высоты –
Миганье, мерцанье, дрожь.

Мне обе Медведицы там видны
И Полярная там звезда,
И рядом со мной в ведре у стены
Созвездий полна вода.

Они увидали меня, грозят
И гонят меня в кровать,
Но я их миганье, мерцанье, взгляд
Увижу во сне опять.

(перевод А. Сергеева)

[Untitled]_8A8.jpg

В постели

Покуда я лежал больной,
К подушкам прислонясь спиной,
Мои игрушки в тишине
Лежали рядышком, при мне.

Я брал солдатиков в кровать
И заставлял маршировать,
Водил их в бой на страх врагам
По мягким стёганым холмам.

Порою парусный мой флот
Скользил среди атласных вод,
На склонах гор паслись стада,
И вырастали города…

Я восседал как исполин
Среди холмов, среди долин,
И одеяло предо мной
Лежало сказочной страной.

(перевод М. Бородицкой)

Страна кровати

Когда я много дней хворал,
На двух подушках я лежал,
И чтоб весь день мне не скучать,
Игрушки дали мне в кровать.

Своих солдатиков порой
Я расставлял за строем строй,
Часами вёл их на простор -
По одеялу, между гор.

Порой пускал я корабли;
По простыне их флоты шли;
Брал деревяшки иногда
И всюду строил города.

А сам я был как великан,
Лежащий над раздольем стран -
Над морем и громадой скал
Из простыни и одеял.

(перевод В. Брюсова)

Страна на одеяле

Когда я целых две недели
Лежал простуженный в постели,
Игрушки в руки мне давали,
И я играл – на одеяле.

Глядел, не отрывая глаз,
Как, выполняя мой приказ,
Солдаты скачут на заре
К крутой подушечной горе.

На одеяле вырастал
То моря разъярённый вал,
То город – несколько домов
Меж одеяльных двух холмов.

А я, как всемогущий джинн,
Лежал спокоен, недвижим.
Парил в мечтаньях над страной,
Шутя сооружённой мной.

(перевод М.Лукашкиной)

Одеяльная страна

Лёг в кровать. Закутался. Согрелся.
Подавайте мне теперь сюда
Все игрушки – кубики и рельсы,
Корабли, сады и города.

Два холма – под одеялами коленки,
И простынь бушует океан.
Города и башни ставлю к стенке
На крутой подушечный курган.

По холмам шерстяного одеяла,
По горам подушечной страны
Оловянная пехота пробежала
И прошли индийские слоны.

Я гляжу, как ласковый хозяин,
Как хороший, добрый великан,
На равнину шерстяных окраин
И на полотняный океан.

(перевод О. Мандельштама)

[Untitled]_8AA.jpg

У моря

Однажды я у моря был,
Я там песок лопаткой рыл,
Похожей на весло.

И море вдруг прошло насквозь,
И в каждой ямке поднялось,
А выйти не могло

(перевод И.Ивановского)

На берегу моря

У моря, меж песчаных скал,
Лопаткой яму я копал.
Нахлынула волна.

И выходя из берегов,
Водою яму до краёв
Наполнила она.

(перевод М.Лукашкиной)

На морском берегу

Люблю играть в морской песок!
Пророешь озеро, проток,
И путь воде готов;

Струя обходит длинный круг
И ямку, словно чашу, вдруг
Наполнит до краёв.

(перевод Я.Мексина)

[Untitled]_8AC.jpg

Чужие страны

Вишня старая моя,
Кто ж тут лезет, как не я?
Двумя руками ствол держу,
В чужие страны я гляжу.

Вот там, внизу, соседский сад.
На клумбах в нём цветы пестрят.
Мне видно много новых мест,
Смотрю, пока не надоест.

За садом узкая река,
В неё глядятся облака,
А по дорогам, там, вдали,
Идут прохожие в пыли.

Залезешь дальше в вышину, -
Увидишь новую страну,
Где наша речка подросла
И пароходы понесла.

Ещё повыше залезай,
И разглядишь волшебный край,
Где кормят вишнями ребят
И все игрушки говорят.

(перевод И.Ивановского)

Дальние страны

Среди берёзовых ветвей
Я скрыт от взрослых и детей.
Мне сверху видно всё кругом:
Калитка, сад, соседний дом.

А дальше речка и поля -
Там заграничная земля,
Далёкий край лесных озёр,
Где не бывал я до сих пор.

Я вижу сосны вдалеке,
Там солнце плещется в реке,
Тропинка вьётся за селом
И пропадает за холмом.

Найти бы великанский лес!
Ещё бы выше я залез
И увидал бы много стран
И настоящий океан.

Там с верхней мачты корабля
Видна волшебная земля,
Где нет печалей и забот,
Где каждый день как Новый год.

(перевод Е.Липатовой)

Другие города

Я на яблоню залез.
И вдали увидел лес.
А вокруг него – поля...
Их с земли не видел я.

Подо мной соседский сад.
Там растут тюльпаны в ряд!
Ствол обняв, чтоб не упасть,
Я любуюсь ими всласть!..

Оглянусь, – а за рекой
Город маленький такой!
Вижу я, как пыль летит
От колёс и от копыт...

Мне бы дерево сыскать
Выше этого – раз в пять!
Я б увидеть мог тогда
И другие города.

Где над крышами салют
В день торжественный дают,
Где шагает на парад
Строй игрушечных солдат.

(перевод М.Лукашкиной)

[Untitled]_8AE.jpg

Страна дремоты

С рассвета до ночных теней
Сижу я дома средь друзей;
Но только ночь затмит мой кров,
Я удаляюсь в царство Снов.

И в даль Дремоты, в тишь и тьму,
Идти мне нужно одному -
Вдоль рек, с откоса на откос,
По сказочным уступам грёз.

Я вижу много чудищ, лиц,
И пышных яств, нездешних птиц;
И страшных призраков полна
Полночная обитель Сна.

И где змеится к ней стезя,
Средь дня изведать мне нельзя,
Ни вспомнить ясно и вполне
Живую музыку во сне.

(перевод Ю. Балтрушайтиса)
Край сновидений

Покуда шумный день не стих,
Я нахожусь в кругу родных.
А ночью отправляюсь я
В иные дивные края.

В лесах, в полях, средь белых льдин
Брожу уверенно один.
Я прыгаю, как горный лев,
Все пропасти преодолев!

Вокруг творятся чудеса.
Чудовищ страшные глаза
Следят за мною по пятам.
Зажгутся здесь, зажгутся там...

А позже мысль томит меня:
Я не найду средь бела дня
Дороги в край волшебных скал,
Где ночью музыку слыхал!

(перевод М.Лукашкиной)

[Untitled]_8B0.jpg

Мальчики из Гондураса

Мальчики из Гондураса,
Негритята, папуасы!
А со мной из вас любой -
Поменялся бы судьбой?

Вы видали в море крабов,
Рвали листья с баобабов.
Вы катались без рубахи
На спине у черепахи.

Я же в городе большом
Не гуляю голышом.
Вы жука возьмёте в рот.
Мне милее бутерброд.

Вы обходитесь без книг.
Я к такому не привык.
И скажу вам напрямик:
Очень труден ваш язык!

Мальчики из Гондураса,
Негритята, папуасы!
А со мной из вас любой -
Поменялся бы судьбой?

(перевод М.Лукашкиной)

Заморские дети

Дети негры, мальчики-малайцы,
Дети турки, персы и китайцы,
В тёплых шапках маленькие чукчи,
Вам хорошо, а всё-таки мне лучше!

Вы живёте где-нибудь в Сахаре,
На Камчатке, на Мадагаскаре,
И наверно маленькие кафры
Черепаху вам дают на завтрак!
Там у вас кокосы и бананы
И сидят на ветках обезьяны.
Хорошо, - но всё же не годится:
Не хочу всегда жить за границей!

У меня есть комната и печка,
Я леплю из глины человечка,
Сплю в кровати на своей подушке,
По утрам пью молоко из кружки!

Дети негры, мальчики-малайцы,
Папуасы, кафры и китайцы,
В тёплых шапках маленькие чукчи -
Вам хорошо, а всё-таки мне лучше!

(перевод О. Мандельштама)

[Untitled]_8B2.jpg

Маленькая страна

Если дома скучно станет,
Если голова устанет,
Стоит мне глаза закрыть,
Чтоб отчалить и отплыть
Через пелену тумана
К свежим рощам Игростана,
Где играет и поёт
Вольный Маленький Народ,
Где стрекозы - исполины,
Где листочек тополиный
Из волшебных дальних стран
По волнам плывёт, как лодка -
Быстро, ходко! -
Через лужу-океан.
Если там свернуть на север,
Попадёшь в гигантский клевер.
Встретишь там наверняка
Муху или паука,
Или мурашей, хвоинки
Волокущих по тропинке.
А взобравшись на щавель,
Вдруг увидишь, как с гуденьем
Над цветеньем
Пролетит огромный шмель.
Там, у дерева-ромашки,
За кустами белой кашки
Сам себя увижу я
(Чуть побольше муравья)
Отражённым в светлой луже,
Словно в зеркальце - не хуже!
Тут и листик подплывёт,
Так что снарядить не трудно
Это судно -
И отправиться в поход.
Притаившись за цветами,
Любопытными глазами
Смотрит Маленький Народ,
Как судёнышко плывёт.
Часть из них одета в латы
(Это, видимо, солдаты),
Те - крылаты
И раскраскою богаты -
Есть на всякий вкус и цвет:
Пурпурные, голубые,
Золотые...
Только злых меж ними нет.
А когда глаза открою
И увижу пред собою
Длинный-длинный ровный пол,
Длинный-длинный гладкий стол,
Пьющих из больших стаканов
Длинных-длинных великанов
(Выше леса, выше гор!),
Говорящих тот же вздор, -
Как же хочется мне снова
Плыть вдоль леса травяного,
На ромашки залезать...
А домой лишь возвращаться
Отоспаться -
И опять идти играть!

(перевод Г. Кружкова)

[Untitled]_8B4.jpg

Капитан

Нынче стал я капитаном небольшого корабля,
Паруса он распускает на пруду.
Тут ему не развернуться, - ну да это не беда:
Я когда-нибудь открою, как нам выйти из пруда,
И мой бриг по океану поведу.

Стану ростом, как матросик, что приделан у руля,
А матросика, конечно, оживлю.
Я пошлю его на мачту, а на руль я встану сам,
Чтобы морю волноваться, надуваться парусам,
Чтобы мчаться и качаться кораблю.

Будет слышно, как под носом на ходу поёт вода
И как шумно разбиваем мы волну.
Мы отправимся за море новый остров открывать,
Где матросики другие не успели побывать.
В честь открытия из пушки я пальну!

(перевод И. Ивановского)

[Untitled]_8B6.jpg

Фонарщик

Садится солнце. И сейчас зажгутся фонари.
Бегу к окну, пора встречать фонарщика Анри.
Заметил я: как только время чая настаёт,
Анри с огнём и лестницей по улице идёт.

Шофёром станет брат мой,– Том. Он всем сказал об этом!
А Мэри в путешествие отправится по свету.
А я, когда я вырасту... Мой дорогой Анри,
С тобой я стану зажигать под вечер фонари!

Каким же милым и родным мне кажется наш дом,
Когда в нём дверь освещена до ночи фонарём!
Фонарщик с лестницей, – Анри! Заметь меня в окне!
Когда по улице идёшь, кивни, как другу, мне!

(перевод М.Лукашкиной)

Фонарщик

Кипит на кухне чайник
и уходит солнце спать,
Пора садиться у окна
и молча Джонни ждать.
Он каждый вечер в шляпе и
огромных башмаках
Проходит мимо с фонарём
и лестницей в руках.

Наш Тони станет кучером,
и моряком - Мари,
А папа - он банкир и всех
богаче раза в три!
Но я хотел бы с Джонни -
в старой шляпе, с фонарём -
Ходить и зажигать огни на улице
вдвоём.

Фонарь напротив дома -
нам ужасно повезло!
И я увижу Джонни -
ведь ещё совсем светло.
И может быть, сегодня,
прежде чем уйти домой,
Он на меня посмотрит
и кивнёт мне головой.

(перевод Е. Липатовой)

[Untitled]_8B8.jpg

Яички в гнезде

Птицы щебечут,
Спорят с утра
В лавре, разросшемся
Вроде шатра.

В гнёздышке тёплом
Пёстрая птичка
Греет четыре
Синих яичка.

Нам любопытно, -
Раздвинули ветки.
Дремлют в яичках
Птичкины детки.

Эти яички
Очень уж хрупки.
Птенчики скоро
Пробьют их скорлупки.

В зыби небесной
Под облаками
Будут пловцами
И моряками.

Хоть мы и больше
Птиц-невеличек,
Но не посмотришь
Сверху на птичек.

С радостной песней,
Щебетом, свистом
Носятся птицы
Над садом тенистым.

Хоть мы умнее,
Чем всякая птица,
Нужно пешком
На прогулку тащиться.

(перевод И. Ивановского)

[Untitled]_8BA.jpg

Моя постель - ладья

Моя постель, как малый чёлн.
Я с няней снаряжаюсь в путь,
Чтоб вдруг, пловцом средь тихих волн,
Во мраке потонуть.

Чуть ночь, я на корабль всхожу,
Шепнув покойной ночи всем,
И к неземному рубежу
Плыву и тих, и нем.

И как моряк, в ладью с собой
Я нужный груз подчас кладу:
Игрушку или мячик свой
Иль пряник на меду.

Всю ночь мы вдаль сквозь тьму скользим;
Но в час зари я узнаю,
Что я - и цел, и невредим -
У пристани стою.

(перевод Ю. Балтрушайтиса)

[Untitled]_8BC.jpg

Летом в кровать

Зимой встаю я при свече,
До первых утренних лучей.
А летом – худшая беда.
При свете дня ложусь всегда!

И вижу небо голубым.
И вижу в даль летящий дым.
И слышу цоканье подков,
Повозок скрип, стук каблуков.

Пусть не стемнело. Всё равно:
Играть в саду запрещено.
Зимой и летом – в тот же час
Укладывает мама нас.

(перевод М.Лукашкиной)

Зимой и летом

Зимой, ещё не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.

Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.

Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,

И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.

Скажите, это ли не зло:
Когда ещё совсем светло,

И так мне хочется играть, -
Вдруг должен я ложиться спать!

(перевод О.Румера)

[Untitled]_8BE.jpg

Сеновал

Сверкала каплями роса,
Трава была по грудь.
И в ней блестящая коса
С трудом пробила путь.

С лугов возили дотемна
Зелёные холмы,
И вышла горная страна,
А горцы - это мы.

Орёл-гора и Гриб-гора
Стоят в одном строю.
Мы там в углу нашли вчера
Мышиную семью.

И никогда такой игры
Я прежде не знавал:
Катиться кубарем с горы
В душистый сеновал.

(перевод И. Ивановского)

Сенные горы

Здесь травы сочные цвели,
Качаясь над землёй,
Их в копны весело сгребли
И привезли домой.
В сарай свалили до зимы
Душистый урожай,
Из сена горы и холмы.
Для альпинистов - рай!

Пик Новый,
Южный Перевал -
Не место для трусих.
Резвятся мыши среди скал,
Но я счастливей их!

Как пахнет клевером сарай!
Для игр какой простор! -
Душистый, сладкий, пыльный рай
Счастливых Сенных гор!

(перевод Е. Липатовой)


Comments

( 2 comments — Leave a comment )
eternity888
Sep. 30th, 2014 07:25 pm (UTC)
Великолепно! )) У меня с илл. Чарльза Робинсона и современными, но тоже неплохими переводами.
katyasanchez
Sep. 30th, 2014 07:27 pm (UTC)
Искала переводы в интернете и нашла даже больше, чем предполагала. Решила привести все версии, думаю, это интересно.
( 2 comments — Leave a comment )

Profile

katyasanchez
katyasanchez

Latest Month

January 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel